デビッドかデイビットかデヴィットか
外国の方の名前をカタカナ表記に変換する時って、
どういう基準で決めているのでしょう?
映画や音楽、スポーツなど、色々なところで目にする
外国人名のカタカナ表記ですが
しっくり来なかったり、媒体によって表記方法が違ったりほんと色々…
(タイトルのDavidはまだシンプルですけどね)
例えば
Amanda Seyfriedは「アマンダ・サイフリッド」という表記に。
でも、実際の発音は「セイフリード」に近いかと思います。
「セイフライド」という表記が多く見られました。
Taron Egertonは「タロン・エガートン」との表記がかなり多いですが
実際の発音は「エジャトン」に近いですね。
「エガートン」に聞こえなくもないけど…
イギリス英語だし、本人の発音聞いてもエジャトンかなあと思います…
とまあ、1人の名前に対して、色々な表記方法がある事も多々。
やっぱり言語が違うので、どうしたって同じには出来ませんもんね。
私の知人に「Nathan」という名前の方がいるんですが、
彼はよく
「ネイサンって呼ばれるけどそれは姉って意味でしょ?!thの発音をしてくれ!」
とよくぼやいています。笑
(日本語にthはないのだよ、と説明したけど納得してない様子。笑)
私たち日本人も、外国に行くとありますもんねえ。
「アオイ」という名前は発音しにくい、というのはよく聞きます。
文字にした時も、「AOI」と母音ばかり続くのでよく分からないんだとか。
あとは「リョウ」という音も苦手そうにしている人が多いかも。
こうやって改めて調べてみると、もっと色々でてきそうで
ちょっと面白くなってきました。